えんたん豆

意味を考える バイオハザード7 エンディング翻訳読解考察解説 ネタバレ

意味を考える バイオハザード7 エンディング翻訳読解考察解説 はじめに

バイオハザード7 エンディング 翻訳

※わかりやすい/見つけやすい部分にマーク入れてみました。これで前後の把握ができるはずです。

バイオハザード7のエンディングには大量の英文がありますが基本的にこのように文章自体は同じものになります。

今回はこの文章を訳していき、なおかつバイオハザード7のストーリーやファイルと合わせて日本語版の解説書を作り、さらにその内容の考察を行いたいと思います。

記事時冒頭に言うことではないですが、こちらの文章、ゲームのストーリーを考えると他サイト等で解説されているものではオカシイ部分があるんです。

その点も含めて面白い英文なので翻訳していきましょう!

バイオハザード7 エンディングの順番 翻訳読解解説

バイオハザード7のエンディングの英文の順番について考えていきます。

The product is a bioweapons commodity created by the Bioweapons Division.

バイオハザード7/エンディング

略してまとめると「この製品は生物兵器の商品です」という文章です。そしてこの文章を考えると冒頭の解説によくこの手の文章を見ますよね。

今回は○○をお買い上げありがとうございます。この製品は○○で○○です。そして・・・という風に製品紹介があると思います。

Howeverしかしながら:ハウエバーの部分に関しては「○○。→しかし」という文章構成のはずなのでこの部分は前文と繋がっています。

わかりやすく解説するためにあえて言います。順番はあまり気にしなくても大丈夫そうですね。文章の塊を間違えなければ段落分けで十分な理解ができるはずです。

順番の入れ替えは無いと思います。並びはそのままで。

というわけでこの部分が始まりだと思って解説を行っていきます。

意味を考える バイオハザード7 エンディング翻訳読解解説

ここでは馬鹿みたいに前から直訳に近い形で翻訳をしていきます。日本語に直した文章は次の項目へ。どの部分をどのように訳しているのかわかりやすくするためです。下の考察読解解説は僕の私見を含む文章なのでこの英文から独自に考察していただいても構いません。

この項目は簡単に自分で翻訳したりGoogleさんに頼んだり、調べたりしているものです。あんまり原文を壊さないようにほどよくわかるようにして翻訳しています。

The product is a bioweapons commodity created by the Bioweapons Division.

バイオハザード7/エンディング

この製品は生物兵器の商品です。バイオウェポンディヴィジョンが作った。

※バイオウェポンディヴィジョンはコネクションの生物兵器部が作ったという考えで行く。

It takes the form of a child (In this case a girl named Eveline) which can be purchased and raised to suit individual client needs.

バイオハザード7/エンディング

それは子どもの姿をしています。(今回の場合その少女をエヴリンと名付けた)

エヴリンは買われます。そして育てられます。クライアントのニーズに合わせて。

※Whichの部分の主語が少女なので受動態で表記。買うのはクライアント。しかし買われるのはエヴリン。つまりbe purchasedになる。日本語訳としては気持ち悪いが勘弁して(*´ω`*)

Its purpose is mind control – up to and including inducement to violence.

バイオハザード7/エンディング

その目的はマインドコントロール。暴力への誘因を含む。

Application can vary from political to military to economic destabilization.

バイオハザード7/エンディング

政治から軍事、経済の不安定まで様々な応用が可能です。

Method of inducement Chemical transference of psychotropic compounds via skin to skin contact between Product and Subject inducing a mentally suggestive in the subject responsive only Product.

バイオハザード7/エンディング

誘因する方法は精神に作用する化合物がエヴリンと対象の皮膚と皮膚の間を媒介して転移をしていき応答性の高い製品のみが精神に暗示をかけていく。

※mentally suggestive=暗示的

Known dangers The Product is currently in the prototype stage and is both mentally and physically unstable requiring regular maintenance injections of Stabilizing Compounds.

バイオハザード7/エンディング

すでに分かっている危険性。製品は試作段階です。そして精神と肉体が不安定なので定期的に安定剤を投与を投与してください。

If the injections are skipped for prolonged periods of time the Product will age rapidly – 25 X’s faster than normal.

バイオハザード7/エンディング

もし、長期間注射を打たなかった場合、製品は急速に老化します。通常の25倍の速さで。

Eventually the Product will become insane and a danger to all around it.

バイオハザード7/エンディング

最終的に、製品は正気を失い、周囲に危険をもたらします。

No tests have been run an subjects depriving them of maintenance chemicals for more than 6 months as the situation became too dangerous for observation.

バイオハザード7/エンディング

6か月以上化学薬品によるメンテナンスをしていない被験者によるテストしていません。観察するにはあまりにも危険なため。

The Product also affects its environment mutating plants and promoting the growth of a highly toxic psychotropic mold, the ingestion of which causes insanity and severe mutations in those who ingest it.

バイオハザード7/エンディング

その製品も環境に影響を与え、植物の突然変異を引き起こし非常に有毒な精神に作用するカビを育てます。摂取すると正気を失います。そして突然変異も起こります。

※mutating plants=植物の突然変異

There is some indication the use of the mold could revive the recently deceased.

However, this has yet to be tested.

Early subjects were destroyed much too quickly to collect definitive data on this.

バイオハザード7/エンディング

カビを使用すると最近亡くなった人が復活するかもしれないといういくつかの兆候があります。

しかしながら、これは未だにテストされていません。

初期段階の被験者はこれに関する決定的なデータを集めるにはあまりにも早く破壊された。

※too to=○○するには■■過ぎる。

Product should ship with a minimum of two Handlers each equipped with serum immunizing them to the Products mental control as well as the requisite Stabilizing Compounds.

バイオハザード7/エンディング

製品は最低でも2人のハンドラーと一緒に輸送する必要があります。血清と製品のメンタルをコントロールしよくするのに必要な安定剤を装備しておく必要があります。

※Should=すべきですが日本語は必要であるという意味になる。

Handlers should be equipped tracking equipment tuned to Product’s biochemistry.

バイオハザード7/エンディング

ハンドラーは製品の生化学に調整された追跡装置を装着する必要があります。

※追跡装置=ゲノムコデックス

One of the Handlers should imprint on the Product as a close relative, either as a mother or as a father figure.

バイオハザード7/エンディング

ハンドラーの内1人は製品に近親者として刷り込む必要があります。母親または父親どちらかのような存在として。

This will aide controlling Product during field operations.

バイオハザード7/エンディング

これは製品のフィールドオペレーションを制御するのに役立ちます。

※フィールドオペレーション=野外活動

Product is ready for field testing which should be initiated as soon as Possible.

バイオハザード7/エンディング

製品はすでにフィールドテストの準備ができています。出来る限り早く開始すべきです。

Suitable clients exist in the Americas, and one should be selected ASAP for test delivery.

バイオハザード7/エンディング

適切なクライアントがアメリカに存在します。受け渡し検査を行うためにできるだけ早く一つを選ぶ必要があります。

意味を考える バイオハザード7 エンディング翻訳考察読解解説

エヴリンがタンカーで暴走した理由

エヴリンがタンカーで暴走した理由は前回記事にしましたその通りです。

今回のエンディングの英文に書かれている理由ではありません。

エヴリンが暴走した理由 バイオハザード7 解説

つまりエヴリンは自我を持っており自分の考えで行動しています。

エヴリンの支配能力

Method of inducement Chemical transference of psychotropic compounds via skin to skin contact between Product and Subject inducing a mentally suggestive in the subject responsive only Product.

バイオハザード7/エンディング

訳:誘因する方法は精神に作用する化合物がエヴリンと対象の皮膚と皮膚の間を媒介して転移をしていき応答性の高い製品のみが精神に暗示をかけていく

エヴリンの支配能力は暗示によるものである。

ひたすら心に訴えかけ暗示をかけながらその精神を支配するというものである。

マーガレットの食事で感染する

こちらはコメントでもありました。

マーガレットの作った料理を食べると感染します。

その理由として

さっきから体がおかしい… きっとあのクソ料理のせいだ

バイオハザード7/トラヴィスのメモ(裏)

The Product also affects its environment mutating plants and promoting the growth of a highly toxic psychotropic mold, the ingestion of which causes insanity and severe mutations in those who ingest it.

バイオハザード7/エンディング

訳:その製品も環境に影響を与え、植物の突然変異を引き起こし非常に有毒な精神に作用するカビを育てます。摂取すると正気を失います。そして突然変異も起こります。

という文章からもわかります。

というかゴッキーが出てくる料理食ったらそりゃね。。。

E型被検体は複数存在する

エヴリンはバイオハザード7で老化が進むまでずっと子どものままでした。

しかしなぜ老化する現象や暴走するという研究データがあるのでしょうか?

このように考えみるとE型被検体は複数存在しており、エヴリン以外のE型被検体は実験に使われていた可能性があります。

ミアはママではないのか?

バイオハザード7/ミアウィンターズ

今回の一番したかった考察になります。バイオハザード7エンディングの英文翻訳とバイオハザード7本編とバイオハザード7のファイルを合わせての考察になります。

One of the Handlers should imprint on the Product as a close relative, either as a mother or as a father figure.

バイオハザード7/エンディング

訳:ハンドラーの内1人は製品に近親者として刷り込む必要があります。母親または父親どちらかのような存在として。

これ、そのまま訳すと、「母親または父親の存在を刷り込む」という内容になっているのですがいろいろ違和感があります。それが気になるのはミアの発言とエヴリンの発言とアランの発言です。

もしにエヴリンがミアを本当のママだと刷り込みをしていたとします。そうなるとミアは自身がエヴリンのママであるという認識のもと今回の輸送を行っているはずですしエヴリンははじめからミアをママだと思って接しているはずです。しかしタンカーでの発言を見てみるとそうではないようです。

No.1
アラン「お前は無事なのか?」
ミア「そうプログラムされているのよ こんなことになるなんて・・・」

No.2
エヴリン「ねえ怒ってる?ママ
ミア「違うのエヴリン 怒ってなんかいないわ 待って今なんて言ったの?
エヴリン「私もう研究所なんかに住みたくない おうちが欲しいの だから私のママになって」
ミア「分かったわエヴリン あなたのママになるから 今は一緒に戻りましょう?いいわね?ほら?」

違和感ありませんか?

 

 

なぜミアはママと呼ばれて疑問を持ったのでしょうか?

そもそもなぜエヴリンはミアのことをママだと思っていないのでしょうか?

 

 

まず、刷り込みをしているのであるならエヴリンは最低限ミアをママだと思っているはずです。しかしこの発言を見るとそうではないですね。

そして、エヴリンの機嫌を損ねると暴走するのでミアはママは演じなければなりませんが演じているそぶりは一切ありません。

ここで気になるのが英文の訳の仕方に問題があるのではないでしょうか?

つまり「either as a mother or as a father figure.」は直接的に母と父を指すのではなく母のような存在、父のような存在というあくまでもアバウトな意味なのではないでしょうか?ちなみに「a father/mother figure」というのは父親/母親のような存在、父親/母親のように頼りになる存在という意味があります。

ミアをママだと本気で思っているのであればまず逃げることもありません。コネクションがエヴリンを支配できるはずです。しかしエヴリンは脱走を考えています。

となると母親または父親のような頼りになる存在としてミアがプログラムされているだけという風にとらえると、アランとミアの会話の辻褄も合いますし、エヴリンとミアの会話も辻褄が合います。

というわけでこの部分の翻訳は「父親/母親のような存在、父親/母親のように頼りになる存在」という意味で解釈します。

日本語版 バイオハザード7 エンディング翻訳考察読解解説

以上のことを踏まえてストーリーとファイルなどの情報も含めて日本語に直して再編集してみました。以下その文章です。

この製品はコネクション生物兵器部が開発した生物兵器です。

今回購入された少女型生物兵器エヴリンはクライアントの要望に合わせて育成することができます。

暴力への誘因を含むマインドコントロールにより政治から軍事、経済の不安定まで様々な状況で応用が可能な生物兵器です。

マインドコントロールの方法はエヴリンと対象の皮膚と皮膚の接触による精神支配を促す物質の転移によるものでその中でもよく反応する個体に精神の暗示をかけていくものです。
――――――――
現時点で分かっている危険性
・エヴリンは試作段階のため精神と肉体が不安定で定期的に安定剤を投与する必要があります。
・もし仮に安定剤を投与しなかった場合、通常の25倍の速さで急速に老化が進みます。
・最終的に製品は正気を失い暴走、周囲に危険をもたらします。
・あまりにも危険なため6か月以上安定剤を投与していない実験を行っていません。
・上記理由で暴走した個体は周囲の環境に影響を与え非常に有毒な精神を支配するカビを育てます。またそれを摂取した場合、摂取した人間は正気を失い発狂するだけでなく突然変異も起こりうる可能性があります。

特異菌を使用すると死亡して間もない被験者が生き返るような兆候が見られましたがあまりにも危険な実験のため決定的なデータを収集する前にその被験者を処分しました。そのため現時点では十分に検証されていません。

――――――――

製品は血清と安定剤を所持した二人以上のハンドラーと一緒に輸送をしてください。

輸送時、ハンドラーはゲノムコデックスを装備して常にエヴリンの管理を行ってください。ハンドラーの内1人は母親や父親のような信頼できる存在だと刷り込む必要があります。これにより輸送時を初めとするフィールドオペレーション時に制御することが可能になります。すでにフィールドテストの準備はできておりできる限り早く開始すべきです。

相応しいクライアントが複数アメリカに存在しており受け渡し検査を行うために早急に選ぶ必要があります。

意味を考える バイオハザード7 エンディング翻訳読解考察解説 終わりに

今回も非常に長い記事でしたがここまで閲覧していただきありがとうございます!(≧▽≦)

いろいろと見えてきたものがあるのではないでしょうか?

それにしても、英文にエヴリンの根本的な設定を入れるのってどうなんでしょうね?普通に日本語にすべきだとは思います。

昔プレイしていた時に訳していたからだいたいはこの記事書く前からわかっていましたけどいざ真面目に記事にするとなると翻訳は大変。

僕の翻訳はバイオハザード7本編のストーリーと合わせての解釈なので英語そのままの訳ではないですが日本語版だったらこうなったのではと思っていただけると幸いです!

関連記事も一緒に読むとバイオハザード7の沼にさらに足を入れられますよ(笑)

Exit mobile version